Mostrar mensagens com a etiqueta Linguas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Linguas. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 7 de janeiro de 2016

Palabra del año 2015: `refugiado´

Noticia reblogueada de Fundeu EFE/BBVA

Refugiado es la palabra del año 2015 para la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.



Por tercer año consecutivo, la Fundéu BBVA ha dado a conocer su palabra del año, elegida entre las más de doscientas a las que ha dedicado alguna de sus recomendaciones diarias durante los últimos doce meses.
Tras elegir escrache en 2013 y selfi (la adaptación a la ortografía española de la voz inglesa selfie, sin final) en 2014, el equipo de la Fundación ha optado en esta ocasión por refugiado, un término que no es nuevo pero que ha marcado de forma decisiva la actualidad informativa del año que termina.
«El concepto que define la palabra refugiado ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a los miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, quien añade que «el  interés que ha despertado este término y las muchas preguntas de periodistas que han llegado a la Fundéu pidiendo un aclaración revelan, además, la preocupación de estos profesionales por escribir con precisión».
«En la Fundación creemos, por tanto, que refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las noticias y en las conversaciones en el 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región. Que sea un término nuevo o no, no resulta relevante para nuestra decisión», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller.
«La primera condición es, por desgracia, obvia: en todo el mundo, pero en particular en Europa, la crisis de los refugiados, su tragedia, ha sido noticia a lo largo del año y es muy probable que lo siga siendo mientras las causas que desencadenan la huida de millones de personas de Siria, Irak, Libia y otros países no cesen». Desde el punto de vista lingüístico, la Fundación creyó la necesidad de aclarar  la diferencia de significado entrerefugiado e inmigrante.
Como criterio general y según las definiciones del Diccionario académico,inmigrante es todo aquel que llega a un país para establecerse en él. Si nos referimos a esta persona desde la perspectiva no de quien entra en un país, sino de quien abandona el propio, estaremos hablando deemigrante.
migrante es un término más general que incluye a ambos y es más frecuente en el español de América.
Desde un punto de vista lingüístico, y con independencia de la definición precisa establecida en derecho internacional, un refugiado es aquel que ‘se ve obligado a buscar refugio fuera de su país a consecuencia de guerra, revoluciones o persecuciones políticas’.
«Emplear palabras específicas para acotar la realidad es un primer paso para relacionarse eficazmente con ella», señala la Fundeú BBVA. «Aunque la existencia de un término que abarcara tanto a migrantes como a refugiados pudiera simplificar el modo de informar, lo cierto es que estamos ante una realidad compleja y distinguir el nombre de estos colectivos ayuda, de algún modo y a pequeña escala, a distinguir las caras y la circunstancias de cada una de las personas que han tenido que huir de su país».


sábado, 21 de fevereiro de 2015

Fala Londres!



Fala Londres un blog en galego dende Londres. Con el queremos dar a benvida a nosa alumna sueca Susanne. Máis dunha sorpresa atoparedes neste blog, creado por alumnado de Lingua e Literatura Galegas do I. E. Vicente Cañada Blanch de Londres. 
Ssshh! Ademais podes colaborar no dicionario de Galinglish que están a elaborar. E se queres un curso rápido de lingua galega esta páxina tamén pode ser útil: Learn Galician

quinta-feira, 9 de outubro de 2014

Auxiliares de conversa

Presentamos os auxiliares de conversa que estarán con nós durante o curso 2014-15: Beatrice Maierhofer  (de Graz, Austria)y James Robert Fisher (de Derby, R.U.)




domingo, 28 de setembro de 2014

26 de setembro, Día Europeo das Linguas


Manuel Nuñez Singala, o autor de obras como O achado do castro, En galego, por que non?... colga este vídeo en internet, adecuado para celebrar o Día Europeo das Linguas.





Tampouco vos podedes perder o vídeo  do noso youtuber máis querido: Sebastián G. Mouret.


sexta-feira, 28 de março de 2014

Campaña "Como cho digo"

Como cho digo é unha campaña pola visibilización do uso de galego nos medios de comunicación



Podes crear a túa declaración aquí: cubre estes datos e chegarache a declaración personalizada en formato .pdf ao teu correo electrónico. Ademais, crearase unha ficha túa neste web como persoa que apoia a campaña.


quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

O valor da nosa voz



Seguimos lendo e...escoitando.
O locutor de radio Paco Nieto visitou  o noso instituto. E, na biblioteca, ensinounos ao alumnado de 4º ESO, diferentes arquivos de voz de personaxes tan coñecidos como: Castelao, Fraga, Franco falando en inglés, Don Xoán Carlos…
Explicounos a importancia de conservar arquivos de voz, xa que hai moitas fotografías mais tamén teriamos que dar importancia a conservar a voz de seres queridos.
Tamén nos ensinou arquivos de voz, como un do 23-F e  sentimos a voz de medo do locutor e algún que outro erro á hora de falar de personaxes políticos e, mesmo, algún locutor.
O Departamento de Orientación coordinou esta actividade proposta polo Concello de Lugo.
Unha actividade moi interesante e da que agardamos poidan gozar todos os compañeiros de 4º ESO.
Yaiza López Otero,autora deste artigo, forma parte do Club de Lectura do IES Ollos Grandes. Nas fotos  con Paco Nieto e cos seus compañeiros do Club,que dirixe a profesora Esther Rodríguez García.





domingo, 24 de março de 2013

Flashmob polo galego

Flashmob realizado polos EDL dos CEIPs Virxe Pena da Sela do Irixo, Nosa Sra de Xuvencos de Boborás e Eulogio Gómez Franqueira de San Amaro na convivencia de EDLs da comarca do Carballiño en defensa e fomento do emprego do galego.

quarta-feira, 23 de março de 2011

Saboreando as linguas


Xa pasou un mes desde que este concurso ía se convocado: a data en que a ONU propón como Dia Internacional da Língua Materna (21 de febreiro). O tempo, sempre o tempo...!
Mais, todos os días, todos os meses o son das linguas maternas e agora, despois do empacho de exames, propoñemos outro tipo de fartura moi, moi diferente e liberadora do estrés que, podendo ser salgada, resultará moi doce:
Participardes do concurso Saboreando as linguas, cuxas bases son estas:


Primeira

Poderán participar todas as persoas interesadas, sempre e cando cumpran os requisitos establecidos.

Segunda

O concurso está dirixido a todo o alumnado do Centro. Poderá participar toda a Comunidade Educativa( pais, profesores, persoal non docente) mais fóra de Concurso.

Terceira

As receitas, preferentemente propias de cada país, deberán estar escritas na lingua orixinaria do lugar (portugués, inglés, chinés, sueco, galego, castelán, francés, alemán ou calquera lingua propia do alumnado que está no centro, mesmo de visita) e presentárense mecanografadas. Así mesmo, deberase presentar o prato elaborado o día indicado pola organización.

Cuarta

Valoraranse a presentación e a creatividade do prato, así como a orixinalidade e a corrección da lingua usada na receita.

Quinta

Aceptaranse, como máximo, dúas receitas por participante.

Sexta

Os/as concursantes presentarán na Biblioteca as súas receitas escritas, de luns a venres de 9h35 a 13h25, tendo como data límite de presentación o 7 de abril de 2011, antes das 13h25. Tamén se poderán enviar ao noso enderezo electrónico, indicamdo no campo "Asunto" o nome deste concurso:  biblioteca@iesollosgrandes.org
No día indicado pola organización deberase presentar, ademais, o prato cociñado na casa.

Sétima

Requirirase presentar a seguinte documentación: a receita presentada no concurso, impresa en papel, co Nome e datos persoais do autor/a.

Oitava

Con data que anunciaremos, terá lugar un acto de entrega de premios na Biblioteca, ao cal poderán asistir  participantes e  público en xeral.

Novena

Os premios dos gañadores e gañadoras serán os seguintes:
Finalista: Libro
Gañadora ou gañador: Cámara dixital DV 510

Ademais, as súas receitas serán publicadas neste blogue da Biblioteca

Décima

A participación no concurso significa a aceptación destas bases.

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim

Infelizmente, non sabemos curdo; estas palabras anósanse en Nin en soños vou perder a miña lingua e son a adaptación na lingua curda do título dunha obra que coñecemos e da que gustamos, Made in Galiza de Séchu Sende.

Soubemos aquí que Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim foi o mellor libro en curdo no ano 2010 e, como ocorre tantas veces, na Galiza hai persoas que ainda non se deliciaron coa súa lectura.

Non son menores as afinidades sociolingüísticas entre a lingua galega e a curda; podemos coñecelas con este vídeo que Séchu Sende disponibibliza no seu site  e apresenta así:
A minha viagem sociolingüística de Galiza ao Kurdistam Norte.
Seis vozes a falarem da sua vivéncia do conflito lingüístico, da política represiva do estado turco, da criatividade social, de procesos de transformaçom social e persoais.
Um documentário com helicópteros militares, palhasos, sorrisos, escolas tingidas de vermelho, hip hop e o rio Tigris.
Umha olhada com curiosidade.




Visita  a fonte orixinaria da noticia: Diyarname
Para un uso didáctico de Made in Galiza  recomendamos aínda esta unidade didáctica elaborada por Pilar Ponte

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Acordo ortográfico para a lingua castellana

En breve se publicará a nova Ortografía de la lengua española. Esta actualización vai evitar, con certeza, algúns dos erros ortográficos máis frecuentes.
Quen desexe ir coñecendo algunha das reformas, pode ler este artigo, practicar e aprender con este xogo e seguir este vídeo:


segunda-feira, 21 de junho de 2010

Biodiversidade e língua: Proxecto Carvalho

Se non coñeces o Proxecto Carvalho, aglutinador de dous campos que semellan afastados -a reforestación e a lingua-, aquí cho apresentamos, tomando as palabras do seu sitio web; as vacacións tamén se poden  aproveitar para facer algún contributo.

"Carvalho é un proxecto de tradución automática de código aberto e sustentábel entre o inglés e o galego, encadrado dentro da plataforma de servizos de tradución automática Opentrad.
 Coa túa contribución podes axudar a que medre e mellore e tamén axudar o planeta.
 Para iso só é preciso que enriquezas o tradutor estatístico con corpus inglés-portugués, e que os convertas para inglés-galego coa axuda dunhas ferramentas dispoñibles en liña. A tecnoloxía deste proxecto ten licenza GPL e todos podemos acceder a ela.
 Canto máis palabras teñamos, mellor funcionará o tradutor automático! E non só iso, senón que ademais a medida que vaia medrando o corpus iremos plantando árbores autóctonas, comezando pola zona de Forcarei.
 Mellora o tradutor e nós plantaremos árbores!"

Aquí temos explicacións pormenorizadas para sabermos como contribuír; tamén neste vídeo:

segunda-feira, 19 de abril de 2010

Ponte nas ondas

Portugaliza - Margaret Menezes from Pontenasondas on Vimeo.


Perdoade por andarmos tarde: no día 16 deste mes, celebrouse a XVI edicción de Ponte nas Ondas e non avisamos para colaborar neste evento inter-escolar da Galiza e Portugal, unha experiencia de grande valia para a preservación do noso comun patrimonio inmaterial.
Felizmente, aínda se pode deixar algún contributo (a foto máis antiga dos avós, a frase preferida deles, aquilo que gustarías herdar do seu saber...); para iso, infórmate e participa aquí, antes do día 23.
Para seguir os vídeos, vai a esta páxina.
E, quen quixer, pode aínda participar no Congreso Internacional que se celebrará os días 23 e 24 de abril no Museo do Verbum de Vigoe e, no día 25 de abril -Dia da Liberdade- na Casa da Cultura do Melgaço. Para se inscribir, aquí

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Xornais do mundo

Nesta semana retiramos a exposición Xornais do Mundo que, na súa viaxe por diversas Bibliotecas Escolares Galegas, recala agora na Biblioteca Poeta  Díaz Castro de Guitiriz.
Non podemos deixar de agradecer, máis unha vez, o  bon traballo e a xenerosidade de Bibliarousa, a Biblioteca do IES Illa de Arousa. Estamos tamén agradecidos con todas aquelas persoas do noso centro que, das súas viaxes, trouxeron as voces xornalísticas de lugares  ben afastados e diversos; grazas igualmente aos nosos colegas do Tibble Gymnasium que nos visitan cada ano e trouxeron xornais da Suecia.

Ao coincidir o tempo da exposición con diversas viaxes realizadas por alumnado do centro, sabemos que algúns cursos non puideron aproveitala na medida que sería desexábel. Aínda que non é o mesmo, a continuación, deixamos unha reportaxe fotográfica para quen a quixer "visitar" aquí:

domingo, 14 de março de 2010

"O galego de que nada sabíamos"

Recentemente, anunciamos aquí a publicación do documentario Entre Línguas cuxo subtítulo é o que intitula esta entrada: "O galego de que nada sabíamos".

Voltamos agora sobre o asunto, despois de ter sido apresentado en Lugo (EOI) na semana pasada, grazas ao Departamento de Português da Escola. Nun acto moi concorrido, Eduardo Maragoto, representando o colectivo GLU-GLU(Galego Língua Útil – Galego Língua Universal, creador do vídeo, apresentou só un resumo do documentario, por razóns de tempo.
É unha obra para non perderdes; constitúe unha oportunidade, diferente ás maioritariamente coñecidas, para nos facer reflexionar sobre a lingua, sobre a súa rexionalización e ocultación;  para pensarmos no que nós -galegos- falamos; a nosa é tamén unha lingua fronteiriza, evidentemente con condicionantes históricos ben diferentes aos dos representados no vídeo, mais o resultado, a lingua, hoxe, despois de tantos esforzos, academias, decretazos, etc., etc., non é diferente desas outras linguas.
O filme pretende abrir un debate e facernos pensar sobre o que somos e o que temos e cal o camiño a seguirmos; talvez sexan os outros "galegos" de todas esas zonas fronteirizas quen nos acaben por orientar sobre o que falamos na Galiza; para eles é obvio, como se pode escoitar no final da intervención da muller do vídeo que colocamos no final.

É vella a teimosia de limitar a lingua galega a catro provincias administrativas; vella e actualizada a teimosía de ir decretando aqui e ali (especialmente aos sábados ou finais de ano)para, sob pretexto de protección, vaia crioulizándose máis e máis. Oxalá este magnífico trabalho de GlU-GLU teña o eco que merece e contribúa para un novo tempo para a lingua, un tempo en que se supere tanto pensamento choído.






Fonte da imaxe

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

500 leis impoñen o castellano


Só son 500!!!
A Plataforma per la Llengua acaba de dar a coñecer varios estudos en relación á situación das linguas no Reino español; un deses documentos recolle esas quiñentas disposicións legais que amparan  ou impoñen o castellano. Pódense consultar aqui.

Entre Línguas. Documentario

Entre Línguas é un documentario que acaba de ver a luz e que, en breve, encontraredes na biblioteca.
Foi realizado por João Aveledo, Eduardo Maragoto e Vanesa Vila-Verde e mostra a realidade lingüística de diferentes lugares situados na raia con Portugal, mais integrados no estado español por causa de diferentes circunstancias históricas.
Neste blogue podes informarte máis e mellor, coñecer a música do filme, ver o mapa deses territorioes, etc.

terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

Boa falaba Bo

Non é un xogo de palabras: Boa foi a  última persoa que sabia falar unha das linguas máis antigas do mundo, a língua bo, e acaba de falecer nas Illas Andaman, no sudeste asiático.
A lingua bo - falada pola tribo do mesmo nome- tería  arredor  de sesente e cinco mil anos; algúns lingüistas cren que este e outros idiomas irmáns xa eran falados no Pre-Neolítico. Acabamos, pois, de perder un testemuño vivo que nos conectaba aos nosos antepasados de hai perto de setenta mil anos.

É responsabilidade de cada un de nós que a nosa lingua continúe viva aqui; oxalá que en innúmeras futuras xeracións non teñan que  acudir a  arquivos sonoros como este de Boa Sr para coñecerem o modo de fala da Galiza!

Fonte

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Bilingual Storytelling



Last Wednesday 12th November the students of 4th ESO had the pleasure of listening to a series of tales told by two fabulous storytellers: Tim Bowley did the English version and Charo Pita the Galician one.
If you want to practise your abilities as a storyteller, you can try with the first story we heard: "The Ferryman". It´s in the book "What´s Up? 3".
Any volunteers to prepare a bilingual version and present it to their classmates? Contact me if you are willing to do so.

O pasado mércores, 12 de Novembro, os estudantes de 4º de ESO deliciáronse escoitando unha serie de contos contados por dous fabulosos contacontos: Tim Bowley fixo a versión inglesa e Charo Pita a galega.
Se queres practicar ou experimentar as túas habilidades como contacontos, podes intentalo coa primeira historia que escoitamos: "O barqueiro".Está no libro "What´s Up? 3".
Hai quen queira preparar unha versión bilingüe e apresentala aos colegas?
Contactade con Rosa I. Pérez Parapar ou com Maria J. Diaz Pinheiro, se tedes interese.

Rosa I. Pérez Parapar

25N. CONCURSO DE POSTERS.

                                                    Con motivo da conmemoración do Día contra a violencia de xénero, a Biblioteca organiza u...